Sometimes large volumes of texts are required to be translated urgently. In such cases, multiple hands are engaged in one translation task. This has a direct effect on the translated text, as everyone operates based on his or her understanding and skill set. In such cases, close coordination and harmony need to be managed so that terms and language styles are equally recognized by all translators involved. Similarly, time and again, clarifications or revisions are required by the audience in translation, resulting in repeat work on the same document. If this is furnished by a different person than the one who originally worked, it will result in difficulties or slight demur. Again a clear sense of language structure has to be conveyed so that the essence stays the same.